About a year ago I read about one half of a couplet from a Hong Kong magazine:
叉烧叉叉叉烧烧
(Barbecuing the char siew by skewering it to a char siew fork)
The immediate thought of a corresponding phrase was:
烧卖烧烧烧卖卖
(Selling the siew mai while it's still hot)
But they failed as a couplet because the characters don't have the matching properties required of a couplet:
叉烧叉(noun)叉(verb)叉烧(noun)烧(verb)
烧卖(noun)烧烧(adjective)烧卖(noun)卖(verb)
And I've been thinking about a better phrase ever since (on and off, haha).
Yesterday morning, it came to me:
汽水汽汽汽水水
(Effervescing the soda water by carbonating it with soda water gas)
And the properties are:
叉烧叉(n)叉(v)叉烧(n)烧(v)
汽水汽(n)汽(v)汽水水(n)
NOOOOOOOOO!
Please help me with my boliao-ness. I don't want to be thinking about it for the rest of my life.
And while you are at it, you can read about 不肥佬。
3 comments:
hou mou liu loh!
The person reading also mou liu, what.
i am lost!
Post a Comment